Kisalföld logö

2017. 08. 19. szombat - Huba 19°C | 31°C Még több cikk.

Angolra fordították a Vukot

Győr - Vuk, az árván maradt kisróka történetét – Fekete István művének köszönhetően – majd minden gyerek ismeri és szereti. A regény angol változata a győri Péterfy Sándor Evangélikus Oktatási Központ diákjai és egykori tanáruk – a messzi Ausztráliából érkezett, majd oda visszatért –, Andrew G. Biri jóvoltából nemrégiben már Shakespeare és Byron nyelvén is olvasható.

– Érkezett hozzánk néhány éve angolt tanítani egy fiatalember, akinek édesapja ötvenhatos magyar, édesanyja angol, és akik a zord időktől kényszerítve Ausztráliában telepedtek le – kezdte a könyv történetét Hallgatóné Hajnal Judit, az iskola igazgatója.

– Andrew a gyökereit kereste nálunk, miközben választékosan megtanult magyarul is. Magyar feleséget választott magának, akivel két szép gyermekkel büszkélkedhetnek – mesélte Hallgatóné Hajnal Judit igazgató.

– Talán lányai miatt került kezébe a Vuk,  amelybe azonnal beleszeretett, és egy meglepő ötlettel állt elő: diákjainak órai feladatként adta, hogy fordítsák angolra a népszerű, szórakoztató és tanulságos történetet.

Kósa Roland
Kósa Roland

Azt szorgalmazta, hogy a végső forma fundamentuma, az irodalmi változat a tanítványai által „gyermeklélekkel" értelmezett és elkészített átültetés legyen.

 A fordítással szinte egy időben Andrew a kiadás lehetőségeit is kereste. Megtalálta a rangos és nagy múltú Móra Könyvkiadót, amely vállalta, hogy Fekete István klasszikusát angolul (is) először közreadja. A tanár úr, aki magyarországi tartózkodása alatt egy emelt szintű érettségire felkészítő könyvet is kiadott, közben  családjával vissza- vagy hazatért  Ausztráliába, de kötelékét, a Magyarországgal való „nagy szerelmet", a messzi távolban sem szakította el. Annak idején úgy búcsúzott a győri evangélikus iskolától, hogy oda bármikor visszatérhet. Azóta is szeretettel várják.

Szabó Réka
Szabó Réka

Az igazgatónő szavaiból kiderült: a fordításról az iskolában azt tudták, hogy elkészült. A megjelent angol változatot véletlenül fedezték fel az egyik győri könyvesboltban. Örömmel nyugtázták: az első lapokon, köszönetként, ott szerepel az intézménynek és azon péterfys diákok egy részének a neve, akik a nem mindennapi műfordításban részt vettek.

Bende Tamás, Hetyey Péter, Fekete Máté, Nagy Zsolt, Szabó Réka, Pajor Judit, Kósa Roland és Balázs Bálint büszke arra, hogy munkájuk nyomán Vuk története angolul is olvasható. Fotó: Bertleff András
Bende Tamás, Hetyey Péter, Fekete Máté, Nagy Zsolt, Szabó Réka, Pajor Judit, Kósa Roland és Balázs Bálint büszke arra, hogy munkájuk nyomán Vuk története angolul is olvasható. Fotó: Bertleff András

Szószólójukként  Szabó Réka és Kósa Roland úgy nyilatkozott: minden alkalommal kihívásként várták a részletekben kapott órai feladatot. A szótározáson, műhelybeszélgetéseken mindig a legjobb, a legmagyarosabb megoldást keresték. Szavaikból kiderült: angolul nehéz volt megtalálni a Fekete Istvánéhoz hasonló árnyalt, emelkedett, irodalmi változatot, azokat a fordulatokat, amelyek élvezetessé, finommá, művészivé tették angolul is a szöveget. Látva a végeredményt azt üzenik Ausztráliába a tanár úrnak: megérte és köszönik.

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Az ETO szálloda 250 millió forint támogatást kapott

Győr - Az ETO stadion mellett egy sportrehabilitációs központ, valamint egy csúcsszintű… Tovább olvasom