Kisalföld logö

2017. 10. 23. hétfő - Gyöngyi 9°C | 11°C Még több cikk.

Káromkodni is csak pontosan, szépen

A legtrágárabb angol szavak pontos használatára oktat az a nyelvkönyv, amelyet egy makói angoltanár írt.

Németh Ervin korrektül ki akarta elégíteni a huncut tanítványok kíváncsiságát: tíz éven keresztül gyűjtötte az anyagot a 18-as karikát viselő kötethez.

Aki komolyan foglalkozni kezd egy nyelvvel, előbb-utóbb találkozik olyan szavakkal, kifejezésekkel – főleg anyanyelvi környezetben –, amelyek nem szerepelnek a legjobb szótárakban sem, mégis mindennapos használatúak.

A trágár példatár megírásához az ötletet a diákok makacs faggatózása adta a makói dr. Németh Ervinnek. Egyrészt bosszantotta, ha nem tudott mindenre kiterjedő választ adni, másrészt látta, hogy a négybetűs szavak használatát főleg a fiatalok nagyon lelkesen és gyorsan tanulják, és a tanulás szempontjából nézve hasznos ez a lelkesedés. Persze nem ezzel telnek nála az angolórák, a trágársággal csak épp érintőlegesen foglalkoznak, mert, mint mondja, mindennek megvan a maga helye és ideje.

Húsz év tapasztalatának lenyomata az Unofficial English címet viselő zsebkönyv, de komolyan tíz évvel ezelőtt kezdte a gyűjtőmunkát.

Németh Ervin a 18-as karikát viselő nyelvkönyvvel. Mindent a szexről, semmit a rasszizmusról.
Németh Ervin a 18-as karikát viselő nyelvkönyvvel. Mindent a szexről, semmit a rasszizmusról.

– A bevezető figyelmeztetőn kívül szándékosan nem használtam magyar kifejezéseket, ezt szóvá is tették páran, de azt gondolom, a képek, rajzok, rövid magyarázatok alapján pontosan értik az olvasók, miről is van szó – mondja Ervin, aki kiadóként is jegyzi saját könyvét. – A szexualitásról és egyéb testfunkciókról szól a kötet leginkább, a rasszista megjegyzéseket szándékosan hagytam ki.

– Mi nagyon sokféle szót, kifejezést használunk, az angol nyelvben viszont kevés szót nagyon sokféle szituációra alkalmaznak, jobban variálnak – mondja Ervin. Az is megállapítható, hogy az amerikaiaknál – bár a tévében kisípolják a trágárságot – sokkal természetesebb része a közbeszédnek is a durva nyelvhasználat. Ervin példamondatai nemcsak akciófilmekből, de például amerikai elnököktől is származnak. Közöl olyan képet is, amely az útjavítást végző cég elektronikus kijelzőjét ábrázolja egy sztrádán, a ˝slow the fuck down˝ felirattal. Ami szó szerint lefordíthatatlan, leginkább úgy lehetne átültetni magyarra, hogy ˝lassíts már azzal a kib...szott kocsival!˝.

Olvasóink írták

  • 7. elemér 2010. március 21. 20:41
    „- Szabó miért abszolút bátor ?
    - Mert egyszerre veszi be az altatót és a hashajtót!”
  • 6. szabo1936 2010. március 21. 18:29
    „Csaba Kiraly it nem rolad van szo hanem egy masik hozaszolohoz de le tudnad te ezt magyara forditani?
    Rear echelon mother fucker.
    Elore is koszonom a sziveseged termeszetesen ha csak megteszed.”
  • 5. Mankapunka 2010. március 21. 17:23
    „elég pirosas az arca,biztos szeret fröccsözni.”
  • 4. elemér 2010. március 21. 16:27
    „Angol lecke, kezdőknek.
    http://www.youtube.com/watch?v=26UA578yQ5g”
  • 3. adamvok 2010. március 21. 11:57
    „En ezt unkabb az oktatomtol kolcsonvett szavakkal forditottam volna le: slow the fuck down - "lassits BASZKI" :)”
  • 2. CsabaKiraly 2010. március 21. 11:30
    „Hol van itt kocsirol szo??
    A "The Fuck" inkabb egy tragar-fokozo szerepet tolt be. Mas pelda (rengeteg van) "Go the fuch away/home. in, out, up, down stb. A "ki..szott" (fucking) inkabb egy targyra szol. "ki..szott telefone, ajto, ablak stb (fucking telehone, door, window)
    Ervin, Ervin miert nem szoltal nekem mielott badarsagot irsz?”
  • 1. elemér 2010. március 21. 11:10
    „Nekem ez tetszik, lassits-mert az üveg nehezen emészthető.”

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Lord of the Dance - Michael Flatley főműve Magyarországon

Májusban ismét hazánkban turnézik a világ legnépszerűbb táncshow-ja, a Lord of the Dance. Tovább olvasom