Kisalföld logö

2016. 12. 09. péntek - Natália -4°C | 7°C

Brad és Jen győri fordítója

Az elmúlt év egyik sikerkönyvének számított a Brad és Jen című könyv, melyet egy győri lány fordított.

Az elmúlt év egyik sikerkönyvének számított a Brad és Jen című könyv, amelyben a bulvár kedvelői figyelemmel kísérhették Brad Pitt és Jennifer Aniston szerelmi románcát és szétválását. A könyvet a győri származású Kiss Viktória fordította.

Amikor a győri Kazinczy- gimnáziumban 1995-ben kézbe vette az érettségi bizonyítványt Kiss Viktória, bizonyára még ő sem gondolta, hogy tíz évvel később az ő fordításában olvashatják a hollywoodi álompár tündöklésének és bukásának történetét. Az azonban már akkor is biztos volt, hogy a fiatal győri lány életében meghatározó lesz az angol nyelv. Az út az ELTE angol szakára vezetett, s több alkalommal is megfordult Angliában, hogy ismereteit ott mélyítse tovább, ahol erre a környezet a legalkalmasabb. Oxfordban az egyetem után elvégzett egy tanárképző kurzust.

– Mindig is érdekelt a műfordítás, időközben azonban megtetszett a tanítás, amit sosem akartam, aztán mellékvágányon visszatértem ahhoz, amit titkon reméltem – árulja el Kiss Viktória azt, hogy az első sikeres munka hozta a következőt. Túl van két kertészeti szakkönyvön, a már megjelent Brad és Jen című könyvön, s most fordítja egy kortárs angol író krimijét, amely az idén jelenik meg egy időben Angliában és Magyarországon. Simon Beckett könyvének még csak munkacíme van, elképzelhető, hogy a Halál kémiája, de az is, hogy a Halál vonzásában címmel kerül a boltokba.

– Korábban az volt a munkamódszerem, hogy végigolvastam a könyvet, s utána kezdtem el fordítani, most azonban váltottam, s Beckett kéziratát fejezetenként olvasom és fordítom, így érdekesebb és izgalmasabb  – fogalmaz Kiss Viktória, s elárulja azt is, a műfordításhoz az angol nyelv profi ismerete mellett türelem, érdeklődés szükséges. Beckett könyvét például ketten is visszaadták a próbaolvasás után, mert nem éreztek rá stílusára. Neki azonban megtetszett, s úgy fogalmaz, irodalomból mindenevő, a műfordítást pedig úgy fogja fel, hogy tovább tanulhatja az angol nyelvet. Fiatal fordítóként amúgy se válogasson az ember.
Mindez persze nem jelenti azt, hogy kedvencek híján lenne. Ha egyszer ő válogathat, Roald Dahlt fordítana, akinek gyermekversei mélyen megérintették Viktóriát, aki sikerei közben sem feledkezik meg egykori tanárairól. Gyermekkori tanítója Maróti Zsuzsa volt, a Kazinczy-gimnáziumban pedig Szűts László egyengette útját, s úgy érzi, nélkülük nem tartana itt, ahol most tart.

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Szük Ödön, a száguldó fotóriporter

Talán nincs is olyan család Győrben, amelynek valamelyik tagját ne fotózta volna le az elmúlt 35… Tovább olvasom