Kisalföld logö

2017. 07. 23. vasárnap - Lenke 20°C | 33°C Még több cikk.

Micimackó visszatért

Több mint 80 évvel A. A. Milne második és egyben utolsó Micimackó-története után megjelent a folytatás.

A Móra Könyvkiadó által gondozott magyar fordítást, a Micimackó visszatér című kötetet hétfőn mutatták be Budapesten.

Az új történet szerzője David Benedictus brit író, színpadi szerző, forgatókönyvíró és színházi rendező; feladata volt, hogy az 53 éve elhunyt Milne szellemét felidézve írja meg Micimackó (eredeti nevén: Winnie-the-Pooh) és barátai újabb történetét. A jogtulajdonosi testület hasonlóan szigorú elvárásokat fogalmazott meg az illusztrátor, Mark Burgess felé, akinek a 33 éve halott E. H. Shepard stílusában kellett a kedves szereplőket újrarajzolnia.

Korábbi hírünk a visszatérésről >>
Mivel a Micimackó visszatér története időben egy évvel később játszódik, mint az 1928-ban megjelent második rész, a Micimackó kuckója, Róbert Gidából kiskamasz lett, Micimackó pedig felszedett magára néhány kilót. Tigris időközben megszerette a szedret, a szereplők kriketteznek, megjelenik a színen Vilma, a vidra, alapvetően azonban semmi nem változott a Százholdas Pagonyban: itt van Malacka, Nyuszi, Füles, Bagoly, Kanga és Zsebibaba is.

"Micimackó eredeti történeteit ötven nyelvre fordították le, Disney-rajzfilmeken készültek újabb epizódok is, a regény folytatásáról azonban egészen a közelmúltig hallani sem akartak a jogtulajdonosok. A fordulatot az indította el, hogy David Benedictus tíz évvel ezelőtt producere volt a brit színészek közreműködésével készült hangfelvétel-változatnak, és felvetődött benne a folytatás lehetősége. Ahhoz újabb néhány évnek kellett eltelnie, hogy Benedictus megkapja a munkát" - mondta M. Szabó Csilla, a Móra Könyvkiadó jogokért felelős munkatársa a sajtótájékoztatón.



Benedictus komolyan vette a feladatot: elment a Kelet-Sussex megyében található Ashdown-erdőbe (Milne e helyszín alapján alkotta meg az eredeti történet színhelyét), beült egy kocsmába és megírta a szinopszist. Nem kapott teljesen szabad kezet (Nyusziból például nem lehetett kalóz), de a végső, jóváhagyott változat remek olvasnivaló lett - még akkor is, ha nyilván lesznek, akik azt mondják majd, a Micimackót nem lehet folytatni.

A magyar fordítás Révbíró Tamás munkája; a magyar változat mindössze egy héttel az eredeti (Return To The Hundred Acre Wood; Visszatérés a Százholdas Pagonyba) angliai és amerikai megjelenése után került hétfőn a hazai boltokba.

Révbíró Tamás kitért arra, hogy bár a Micimackót köztudomásúan Karinthy Frigyes fordította, mint az a nagy író unokája, Karinthy Márton Ördöggörcs című könyvéből kiderül, Milne történetének nyersfordítója Mici néni, Karinthy Frigyes nővére volt, aki ugyan csak gépírónő volt, de 15-20 nyelven beszélt, ellentétben Karinthyval, aki angolul sem tudott.

Merényi Ágnes, a magyar kiadás főszerkesztője elmondta, hogy David Benedictus eddig 21 könyv szerzője, nevéhez fűződik például a Mégis, kinek az élete? (Whose Life Is It Anyway) című regény, második regénye alapján (Te már nagy kisfiú vagy) Francis Ford Coppola készített filmet. Írt emellett útikönyveket és régiségkalauzt Londonról, rendezett a Royal Shakespeare Company-ban. A Micimackó visszatér illusztrátora, Mark Burgess korábban a szintén rendkívül népszerű macit, Paddingtont rajzolta "újra".

Olvasóink írták

  • 5. lr 2009. október 13. 06:52
    „Nem kellett volna...
    Milne utánozhatatlan..Karinthy is.
    a disney rajzfilmek jók. helyesek a szereplők, aranyosak a történetek... De azoknak nincs köze Milnehez... és nem is azt akarják utánozni. Nézhető mesék egy kisgyereknek.

    Milne Micimackója, nem kifejezetten gyerekmese, inkább gyereklelkü felnötteknek való mese, amit gyerekek is olvashatnak.

    Azért lehet megveszem a könyvet. elvégre imádom Micimackót.”
  • 4. Túrabakancs 2009. október 12. 23:01
    „zotya975!
    Ne malackodjál!”
  • 3. zotya975 2009. október 12. 21:35
    „Jó hogy visszajöttél Micimackó! Malacka.”
  • 2. Primax 2009. október 12. 21:00
    „Mert sün, mert sün, mert sündisznó-nap van...:-):-):-)
    Ez a sün nem "az" a sün...”
  • 1. Bokk 2009. október 12. 20:45
    „"Micimackót nem lehet folytatni." És nem is szabad szerintem. David Benedictus alkosson saját műveket.”

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Radnóti Miklós versei először kötetben olaszul

A kötetnyi verset Radnóti Miklós életútjához igazodva válogatták, mintegy áttekintést adva a… Tovább olvasom