Kisalföld logö

2016. 12. 06. kedd - Miklós -6°C | 2°C

Forróvasal, nemfehérit!

Magyarország - Nyelvi nagytakarításra hirdetett kampányt az egyik – győri kirendeltséggel is rendelkező – országos fordítóiroda. Honlapjukra félrefordításokból, elírásokból, tévedésekből gyűjtenek gyöngyszemeket.
"Lemos mechanizmus, felboritaszal, forróvasal, lemoseromegoszott." Ez nem valami rejtvényszerű halandzsaszöveg, hanem egy kartonruha rövid mosási és vasalási útmutatója. Hasonló nyelvi csemegék szerepelnek az egyik idegen nyelvű honfitársunk által üzemeltett vendéglő étlapján is.

Így például egy fordítási „bravúr" eredményeként kapható az étteremben halkülönlegesség gyanánt „halas dugvány en buzgalom", sőt, „amerikai hársfa" is, ami nem más, mint roston sült, illetve hárshal.

A félrefordításokból született nyelvi csemegék.
A félrefordításokból született nyelvi csemegék.


Még az ételeknél maradva, egy étterem angol nyelvű étlapján az egyébként egyszerű rántott csirkeszárnyat „pulled wind chicken"-ként vagyis „húzott csirkeszellentés"-ként ajánlják vendégeiknek. Nem kevésbé izgalmas elírás az antik görög irodalmi nagyság nevére rímelő „homeros" óra, ami nem más, mint egy hőmérővel kombinált időmérő szerkezet.

Ilyen és hasonló félrefordítások, elírások és nyelvi tévedések miatt hirdetett nemrégiben kampányt az egyik – győri kirendeltséggel is rendelkező – országos fordítóiroda.

A félrefordításokból született nyelvi csemegék.
A félrefordításokból született nyelvi csemegék.


Erre a nagytakarításra egy külön honlapot – www.kampanyajobbforditasokert.hu – nyitottak, ahová gyűjtik a gyöngyszemeket, ahogy fogalmaztak: a „tisztább nyelvi környezetünk érdekében".

A fordítókból álló kommandó szerint a nyelvhasználat nemcsak egy-egy üzletről, hanem az országról is képet ad az embereknek. Céljuk, hogy megszabadítsák az országot a rossz fordításoktól, az űrlapoktól a táblákig, a belső emlékeztetőktől a reklámanyagokig.

A félrefordításokból született nyelvi csemegék.
A félrefordításokból született nyelvi csemegék.


A fogyasztóvédelmi szakemberek szerint az igénytelen fordítás többnyire az áru minőségével is összefügg. Egyébként törvény határozza meg a használati, kezelési útmutatóra vonatkozó előírásokat. Eszerint a fogyasztókat magyar nyelven, közérthetően és egyértelműen kell tájékoztatni az áru rendeltetésszerű használatának, felhasználásának, eltarthatóságának és kezelhetőségének módjáról.

A külföldi termékek behozatalánál előfordul, hogy a gyártó vagy az importáló olyan fordítót kér fel, aki „nem éppen hibátlanul ismeri a magyar nyelvet". Arra nincs előírás, hogy a fordítást szakfordítói irodával kellene elvégeztetni.

Olvasóink írták

  • 3. todoer 2008. április 20. 11:46
    „Ha jól látom az étlap Horvátországi , a Kn ( Kuna ) rövidítés is erre utal. Ebben az esetben én méltányolnám az igyekezetet hogy hofitársaink , akik a magyaron kívül semmi más nyelvet nem ismernek , ne a német vagy angol pláne ne a horvát nyelvű étlappon próbáljanak eligazodni.Gondolom a magyar éttermek helyesen fordítanák horvát nyelvre az étlapot . Magam is találkoztam Horvátországban ilyen étlappal és jó érzéssel töltött el a próbálkozásuk , lehet hogy nem akadémiai a fordítás de jó szándéku .”
  • 2. izsakig 2008. április 19. 20:24
    „Mégis, érdekes, hogy ezeket a terméket forgalmazzák! Feketén, engedély nélkül!??
    vagy senki nem vizsgálja, hogy megfelel-e a tájékozató”
  • 1. T.László 2008. április 19. 17:59
    „Amíg az importőröket és a nagy áruházakat nem büntetik meg addig nem lesz rend”
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Fidesz: az MSZP magából indul ki

Győr - „A győri szocialisták mind a mai napig képtelenek feldolgozni, hogy nem úgy van Győrött… Tovább olvasom