Kisalföld logö

2017. 03. 29. szerda - Auguszta 5°C | 21°C Még több cikk.

Mennyire eredeti a Don Quijote?

A mexikói Monterrey-ben a Hispanisták Nemzetközi Társaságának XV. kongresszusán mindenekelőtt Miguel de Cervantes Don Quijotéjának eredetiségét kutatták.
A szakértők arról vitatkoztak, hogy a mű megjelenése óta eltelt időben forgalomba került különféle kiadások mennyire lehetnek hűek az eredeti szöveghez, helyesebben az első kiadáshoz, hisz amikor Cervantes 1605-ben megkapta a művet nyomtatásban, valószínűleg megsemmisítette a kéziratot.

Ha ezt nem tette volna, nem foglalkozhatna több száz Cervantes-kutató a kézirat és az első nyomtatott szöveg közötti feltételezett különbségek okaival.

A kongresszuson Tom Lathrop, a delaware-i egyetem professzora, még a beavatottak között is meglepetést okozott azzal az elméletével, mely szerint az író szándékosan hagyott hibákat művében, mert „amit idáig a Spanyol Királyi Akadémia, a kiadók és a szakértők nyomtatási hibának tartottak, azzal szándékosan akarta parodizálni a korabeli lovagregényeket, amelyek tele voltak figyelmetlenségekkel, nevek elírásával, abszurd módon megfogalmazott fejezetcímekkel. Ezért javaslom a filológusoknak, hogy hagyják őt békén, tudta, mit csinál" – idézte őt a madridi El Pais című napilap.

Sokan azonban naivitásnak gondolják az amerikai elméletét. A Don Quijote megírása után egy évvel került Juan de la Cuesta madridi nyomdájába, amely közel volt Cervantes házához, így az író folyamatosan ellenőrizhette a szedők munkáját. Ezt az első kiadást tekintik a mű hiteles eredetijének. Tizennégy példány maradt mára belőle.

A „leghűbb" kiadást többféle módszerrel keresik a kutatók. A legelfogadottabb az angol módszer, amelynek lényege, hogy megvizsgálják és összehasonlítják az első kiadás minden megmaradt példányát, amelyekben jócskán vannak különbségek és ezekből kiválasztják a legtökéletesebbnek ítéltet. Ezt az in folio módszert alkalmazták Shakespeare összes műveinél is.

Carlos Alvar, a spanyol Cervantes Kutató Központ igazgatója a szöveg tisztasága feletti vitát nem tartja annyira fontosnak, mert véleménye szerint ez szembemegy a Don Quijote egyetemes elismertségével. Csodálatos lenne ez a törekvés – mondta –, de a Don Quijote nem a filológusok öröksége, hanem az embereké, akik minden idők mítoszává változtatták, és ez a lényeg.

Don Quijote a vesztett csaták bajnoka lett. Nemzeti ikonná vált minden olyan országban, amely elnyerte függetlenségét a XIX. és a XX. században.

Minden független ország megcsinálta a maga Don Quijote-fordítását. Szimbóluma lett a szüfrazsetteknek, a német baloldaliaknak, akik tüntetéseik zászlajára tűzték. Don Quijotét azonosítják az egész földön az igazságtalanság elleni harccal, ezért lépte át az irodalom határát és ezért lett mítosz belőle – vélekedett. Véleménye szerint innen ered, hogy ma is sokasodnak a különböző verziók, mint például egyes angol fordítások, amelyekben Sancho Panza „cockney"-t, külvárosi dialektust beszél, és ezek teszik a művet ma is élővé, egészségessé.
Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Írja meg!

Közérdekű híre vagy jó ötlete, szabadidős programajánlata van? Rangos versenyt, vetélkedőt nyert… Tovább olvasom