Kisalföld logö

2017. 12. 15. péntek - Valér 4°C | 8°C Még több cikk.

Lázár: nem lesz avatóünnepség a Szabadság téri emlékműnél

Orbán Viktor nyilatkozatot ad közre, amelyben ismerteti álláspontját az ügyben.
Nem lesz avatóünnepsége a német megszállás áldozatai emlékművének - közölte Lázár János Miniszterelnökséget vezető miniszter hétfőn Budapesten, sajtótájékoztatón.

A miniszter kérdésre válaszolva úgy fogalmazott: helyes döntés, hogy a kormány nem ünnepel, hanem tiszteletben tartja az elmúlt néhány hét társadalmi vitáit, megszólalásait, az emlékművet sérelmezők fájdalmát, "félreértéseit", és így nem lesz avatóünnepsége a budapesti Szabadság téri emlékműnek. Az alkotás elemeit vasárnap reggelre emelték be a helyükre, emiatt civilek és ellenzéki politikusok azóta is tiltakoznak.

Lázár János az újságírókkal azt is közölte, hogy Orbán Viktor miniszterelnök - várhatóan még hétfőn - nyilatkozatot ad közre, amelyben ismerteti álláspontját az ügyben.

A miniszter képzőművészeti "ízléskérdésben" egyébként nem kívánt állást foglalni, szerinte "az ügy nem a tetszik vagy nem tetszik kérdése". Az emlékmű nem valakik ellen szól, hanem "valamire emlékeztet mindannyiunkat", a kormány pedig senkinek sem szeretné sérteni a személyes érzékenységét - mondta.

"Mi megpróbáltunk korrektül, tisztességesen és lelkiismeretesen eljárni. Lehet, hogy voltak hibák, egyeztetési hibák adott esetben, amelyek beárnyékolhatták a döntések meghozatalát" - jegyezte meg.

Hangsúlyozta azonban: világosan kőbe akarták vésni, egyértelművé tenni a jelen- és az utókornak, hogy "a magyarországi zsidóság deportálása, a magyar holokauszt a német megszállás nélkül nem következett volna be". "Úgy tartom tisztességesnek, hogy ha a holokausztról, az abban viselt magyar felelősségről és a magyar holokauszt előidézésében viselt német felelősségről egyszerre tudunk beszélni normálisan" - mondta Lázár János, aki sajnálja, hogy "a normális párbeszéd elmaradt".

Azt is kiemelte ugyanakkor: annak hangsúlyozása, hogy német megszállás nélkül nincs deportálás, nem azt jelenti, hogy az akkori magyar kormányzatok vagy állami hivatalnokok személyes, illetve közösségi felelősségét elvitatnák. "A Magyarország ellen Németország által elkövetett bűn nem mentesíti Magyarországot, nem mentesít bennünket az általunk elkövetett bűnök felelősséget alól" - jelentette ki a tárcavezető.

Azzal kapcsolatban, hogy az emlékművön nyelvi hiba lehet, azt mondta: megvizsgáltatja az ügyet, és ha valóban hibát követtek el, azért bocsánatot fognak kérni, és intézkedni fog a javításról.

Lázár Jánost más témákban is faggatták a tájékoztatón. Szabó Hedvig nemzetbiztonsági szakszolgálati főigazgatói kinevezéséről, illetve arról, hogy az új főigazgatót előzetesen nem hallgatta meg a nemzetbiztonsági bizottság, a Miniszterelnökség vezetője azt mondta: érdeklődéssel követi a kinevezés ügyét, könnyen lehet, hogy ebben hibázott a kormány, amit meg fognak vizsgálni. Ha ezért a Miniszterelnökségé a felelősség, azt viseli - közölte.

A sajtóban az elmúlt időben többször is előkerült korábbi észak-olaszországi, zürichi és londoni utazásával kapcsolatban Lázár János azt mondta: az államnak fontosabb érdeke fűződik ahhoz, hogy az utak tartalmi kérdései ne kerüljenek nyilvánosságra. Ezek hivatalos utak voltak, "nem kellemes időtöltés volt, nem hetyegéssel töltöttem az időt, hanem munkával" - közölte, hozzátéve, hogy a látogatások részben az Információs Hivatallal kapcsolatos tevékenységét fedték le, részben pedig a kormánytól kapott feladatait végezte el.

A vele tartó két munkatársa, Perényi Zsigmond és Sonkodi Balázs alapvetően tolmácsolási segítséget nyújtottak - ismételte meg korábbi nyilatkozatát.

Az utazásokkal kapcsolatos kérdést feltevő RTL Klubos riporterhez szólva - a csatorna reklámadó-fizetési kötelezettségére utalva - Lázár János hozzátette: "nem tudok abban segíteni, hogy ne kelljen adót fizetniük".

Kormányzati Információs Központ: az országos fordító iroda fordította a feliratokat

A német megszállás áldozatai emlékművén található feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte - közölte a Kormányzati Információs Központ hétfőn.

Ezt azzal kapcsolatban tudatta a Kormányzati Információs Központ, hogy - mint írták - hétfőn több médium is arról közölt cikket, hogy a fővárosi Szabadság téren felállított emlékmű feliratain fordítási hibák találhatók.

A közleményhez csatolták azt a dokumentumot is, amelyben a feliratokat a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából fordító OFFI igazolta az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét.

Hétfőn az Index hírportál Radnóti Zoltán rabbi blogjára hivatkozva azt írta, hogy "szarvashibák" vannak a német megszállás emlékművén olvasható héber feliratban. A rabbi az Indexnek azt mondta, hogy a héberül beszélők megértik, mire vonatkozik a kifejezés, ám a holokauszt áldozataira sosem használják a korbánt, a héberben van külön kifejezés a holokauszt áldozataira.

Ugyanakkor a hírportál egy másik olvasója szerint a "korbán" kifejezés nem idegen a műemlék kontextusában, ugyanis azt a hétköznapi héberben nemcsak a holokauszt áldozataira, hanem a családon belüli erőszak áldozataira is használják. A jeruzsálemi Jad Vasem intézet honlapján is ezt a szót használják az áldozatokra - írta az olvasó.

OFFI: helyes feliratokat adtunk át

Biztosan helyesek a német megszállás áldozatainak emlékművéhez készült, a kormany.hu-n elérhető dokumentumban megtalálható feliratok az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) szerint.

Az intézmény ezt azzal kapcsolatban tudatta hétfőn, hogy a Kormányzati Információs Központ ugyancsak hétfőn közleményben megírta: az OFFI végezte a fordításokat magyarról négy idegen nyelvre. A központ arra reagált, hogy több médium is arról közölt cikket: fordítási hibák találhatók a fővárosi Szabadság téren felállított emlékmű feliratain.

A Kormányzati Információs Központ csatolta közleményéhez azt a dokumentumot is, amelyben a feliratokat a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából fordító OFFI igazolta az idegen nyelvű feliratok nyelvtani helyességét.

Forró Tamás, az OFFI értékesítési és marketingosztályának vezetője az MTI érdeklődésére azt mondta: a kormany.hu-n megtalálható fordításokat nyelvi lektor megvizsgálta, intézményük szakmai igazgatóságának álláspontja szerint azok pontosak, szakmailag megfelelőek.

Hozzátette: a kifogásolt héber nyelvű felirat a kormany.hu-n fellelhető dokumentumban egy sorban szerepel, az emlékművön pedig kettőben, ezért elképzelhető, hogy "hibás tördeléssel" került fel.

hirdetés

Kövessen minket, kommentelje híreinket a Kisalfold.hu Facebook oldalán!

hirdetés

hirdetés

A címoldal témái

Önnek ajánljuk

Senki sem jelentkezett a ferencvárosi polgármesteri hivatal új épületének megépítésére

A kiírásban szerepelt az is, hogy az építést a nyertes ajánlattevőnek kell finanszíroznia. Tovább olvasom